°

Accueil

Evénements

Communiqués

Liens

Géorgie en Bref

Histoire Doc & faits historiques Géographie Géopolitique Cartes de Géorgie
Economie Musique Parlons Géorgien Culture & Traditions Droits de l'Homme
  Téléchargement   Bibliographie  

POÉSIE DE KALISTRATE BERIDZE (1878-1926) 

კალისტრატე ბერიძის ლექსები (1878 წ-1926 წ)

 

Kalistrate Beridze ( 1878 -1926 ˰╬ )

 

Les dramatiques aléas  de la vie ont fait que les poèmes de mon
grand-père, Kalistrat Béridzé, écrits pendant son exil de 1921 à 1926 ne
me sont parvenus que récemment. J'ai hésité à les publier : il ne les a
pas écrits pour être lu, mais pour lui-même, pour soulager ses
souffrances. Et puis, je me suis dit que cela montrait de lui un amour
incommensurable, charnel, pour sa patrie et que ce témoignage des
souffrances endurées par un exilé de 1921 toucherait les descendants de
ceux qui l'accompagnaient , mais aussi de ceux qui sont restés là-bas et
pour qui ces ressentis pourraient être une découverte.

Une telle souffrance a eu raison des défenses naturelles de Kalistrat :
il a été submergé par  une grave maladie et  la mort qu'il avait tant
appelée de ses voeux l'a emporté deux ans après son arrivée à Paris, à
l'âge de 54 ans.

C'est la vie courte et la mort d'un exilé géorgien de 1921, d'un homme
intelligent, raffiné, cultivé, parmi d'autres...

Merci à Thamar Demouria qui a saisi le manuscrit, en un temps record,
alors qu'elle allait être prochainement mère de Noé. Merci à Othar
Pataridzé qui m'a donné son temps sans compter et a assumé avec une
gentillesse infaillible le travail difficile de traduction.

Je serai sensible à vos réactions.

Michèle Beridzé
 

 

Élégie 1 ; Pourquoi j’ai l’impression d’être resté un  homme ; Sans titre 1 ;  Sans titre 2 ; Sans titre3 ; L’Espoir de la désolation ; Élégie 2 ;

La Patrie à son traître de fils ;  À  Kakutsa Tcholokhachvili ; Pourquoi je ne chante pas ; Toast à de la Géorgie ; À LA PATRIE ; Aphorismes ;


ელეგია 1 ; რაც თავი კაცად მიგრძნია ; უსათაურო 1 ; უსათაურო 2 ; უსათაურო 3 ; იმედი სასოწარკვეთილისა ; ელეგია 2 ; სამშობლო -თავის მოღალატე შვილს ; ქაქუცა ჩოლოყაშვილ; რად არ ვმღერი ; საქართველოს სადღეგრძელო ; სამშობლოს ; აფორიზმები

 

 

Kalistrate Beridze ( 1878 -1926 ˰╬ )

ელეგია 1

(დაწერილია 1921 წ. ბოლშევიკების საქართველოში შემოსვლის წელს)

 გული იწვის, ტვინი სდუღს,

აღარა ვარ აღარა,

ამდენ ჭმუნვა, გოდებით

სულ გათეთრდა ჭაღარა

 

სულ მოწამლულს არ ართობს

არც ლაფი არც ნაღარა ;

თვალებშიც კი ბნელდება, -

ზღვა ცრემლების დაღვარა

 

თითქოს ყოვლი მოისპო

გაქრა სადღაც სიცილი,

ნუთუ, ამგვარ სიცოცხლეს

არ არა სჯობს სიკვდილი.

                                    1921წ. თბილისი

 

 

Élégie 1

(Écrit en  1921, année de l’entrée des bolcheviques en Géorgie) 

 

Mon cœur brûle, ma cervelle est en ébullition,

Je ne suis plus, je n’existe plus,

Mes cheveux ont blanchi

Par tant de chagrin et de lamentations.

  

Ni la boue, ni le tambour ne réussissent à distraire

Celui dont l’âme a été empoisonnée ;

Les yeux s’assombrissent et se remplissent

 D’une mer de larmes.

  

C’est comme si tout avait été anéanti

Le rire s’enfuit quelque part,

Plutôt que de vivre cela

Ne vaudrait-il pas mieux mourir.

1921  Tblilssi

 

 

 

 

რაც თავი კაცად მიგრძნია

 

გულს ჩამსახვია მცნებები,

არც უღალატებ ამ მცნებას

სანამდის დავიარები

 

დამჩაგვრელს ზიზღით უყურებ

დაჩაგრულს დავეხმარები

ღირსეული მამულიშვილსა

ვაღმერთებ ვეთაყვანები

 

მეგობრისათვის თავს დავსდებ,

მტერს მტრულად გაუმკლავდები,

სამშობლოსათვის ბრძოლაში

დევ-გმირსა დავემგვანები

 

დავამსხვრევ რკინის ბორკილსა

ფოლადად გადავმაგრდები

მამულის საკეთილდღეოდ,

თუნდ ხრამში გადავარდები

 

ჭირში და ლხინში ის მახსოვს,

გულსა სწვავს მაზედ დარდები,

მისი ხსოვნისა ჭირიმე,

მის სახეს ვენაცვალები.

 

 Pourquoi j’ai l’impression d’être resté un  homme

 Je me  suis considéré comme un homme,

Car mon cœur était fidèle à ses commandements,

Et je n’en renierai aucun

Tant que je me tiendrai debout.

  

Je regarderai l’oppresseur avec dégout

Je viendrai à  la rescousse de l’opprimé

Oh valeureux patriote

Je te déifie et t’adore.

 

Je me sacrifierai pour les amis,

J’affronterai l’ennemi en ennemi,

Et me transformerai en héros,

Dans la lutte pour la patrie.

  

Je briserai les chaînes de fer,

Et deviendrai dur tel l’acier,

Pour le bien de la patrie

Au risque de disparaître dans un ravin.

  

Je me souviendrai toujours, dans la souffrance et à la fête

Que le cœur  est brûlé par la souffrance,

Pour son souvenir je souffrirai,

Et son image je vénèrerai.

 

 

უსათაურო 1

კარგს ავიდან არვინ არჩევს,

ღარიბს კაცად არვინ ამჩნევს

ყველა დარშიც რაცხას ეძებს,

ცხვირში წიხლს გკრავს არ დაეძებს

1922 წ. კონსტანტინეპოლი

 

Sans titre 1

Nul ne distingue le bien du mal,

Personne ne différencie le pauvre parmi les hommes,

Tout le monde recherche quelque chose chez autrui,

Et aspire à ne point recevoir de coups de l’autre.

( Constantinople 1922)

 

უსათაურო 2

ხელს მიჭირავს თუმცა სტვირი

არ ვამღერებ, უფრო ვსტირი,

ჩემი, სხვისი გასაჭირი -

თვალწინ მიდგას მას დავსტირი

 

როს ქვეყანა იღუპება,

დედა, მამა ციხეს ლპება,

ტანჯვისაგან სული ძვრება,

იქ სიმღერა ვით იქნება

 

თუ არა და სულ ტირილი,

მუდამ მწარე არა ტკბილი,

სულ ღალატი, ყველგან ტყვილი,

ფუ, ამ ყოფას, სჯობს სიკვდილი ...

1922    წ. კონსტანტინეპოლი

 

 Sans titre 2

 J’ai en mains une flûte

Mais au lieu de la faire chanter, je pleure,

Devant les yeux ma misère et la détresse d’autrui

Me font verser des larmes.

  

Quand le pays se meurt

Et que mère et père pourrissent  en prison,

L’âme se perd par tant de souffrance là bas,

À quoi bon chanter ?

 

Toujours des larmes,

Toujours de l’amertume pas de douceur,

Toujours la trahison et le mensonge,

Phou, fi à cette existence …plutôt mourir !

Constantinople 1923

 

 

 

უსათაურო 3

რკინა შვაზე რომ გადატყდეს

კვლავ მთლად აქცევს მას ოსტატი

ხოლო გული ოდეს გატყდეს,

ვერ ამთელებს მას თვით ხატი.

                                               1923წ.

 

 

Sans titre3

Si le fer venait à se fendre en son milieu

L’artisan réussirait toujours à le reconstituer

Mais si le cœur venait à se fendre,

Même une icône ne réussirait pas à lui redonner vie.

 1923

 

 

იმედი სასოწარკვეთილისა

 სითაც კი არ გავიხედე,

ყოველგან ტანჯვა დავიბედე,

ესეთია ნუთუ ბედი,

რომ დავკარგოთ სულ იმედი?

 

არა, არა, არ წამს ესა,

იგი ტანჯვა, რაც არს დღესა

უნდ მოისპოს, უნდ გათავდეს,

რომ სხვაფერი აწ დღე დადგეს

 

თორემ ასე ტანჯვით ყოფა,

კმარა აწი და გვეყოფა,

ღმერთო, ღმერთო, მოგვეც რხენა,

აღარ არის მეტი თმენა

                                    1923წ. სექტემბერი                                               კონსტანტინეპოლი

 

 

 

L’espoir de la désolation

 Quel que soit l’endroit où se portait mon regard

J’ai  aperçu de la souffrance,

Le sort est il  cruel

Au point de me faire perdre complètement espoir ?

 

Non, non, on ne peut le croire,

Et la souffrance de ce jour

Sera abolie et disparaîtra

Pour que l’horizon se reteinte à nouveau

 

Il suffit de tant de souffrance,

Dieu, Dieu, donne nous la gaîté,

Nous ne pouvons plus attendre.

 

Constantinople Septembre 1923

 

 

 

 

 

 

ელეგია 2

სულით ტანჯული, ხორცით დაღლილი

და დაქანცული  მყოლის არსებით,

ღონე ლეული, ძარღვებ აშლილი,

გარემოცული მწარე დარდებით

 

დავიარები დღე და ღამ ქუჩად,

ვითომ ვმუშაობ რაღაცას ცშვრები,

მაგრამ ყოველი ჩამოდის ფუჭად,

თვით ვგრძნობ, თუ როგორ ნელ ნელა  ვდნები.

 

დაკარგული მაქვს ყოველი იმედი,

ლამის დაჩლუნგდეს გრძნობა გონება,

წყეულიც იყოს ეგეთი ბედი.

ვერ ავიცილე მწარე გოდება.

 

რა დამჩენია, რაღას მოველი !

დღეს ღამე გადის უქმად და მწარედ,

დაკარგულია ჩემთვის ყოველი

ღმერთ ვთხოვ მიმიღოს აწი სამარედ.

            ივლისი 1923წ. კონსტანტინეპოლი

 

 

Élégie 2

 Moralement torturé, physiquement fatigué,

Et épuisé par cet état

Abandonné par les forces, les nerf à fleur de peau,

Et encerclé par d’amers soucis,

 

Je déambule nuit et jours dans les rues,

Pour toute occupation,

Mais rien ne me réussit,

Et je sens à quel point Je fonds petit à petit.

  

J’ai perdu tout espoir,

Je sens que mes sentiments et ma raison s’affaiblissent,

Que ce sort soit maudit

Je n’ai pas réussi à me débarrasser de l’amère lamentation

 

Que me reste-t-il et pourquoi suis-je venu !

La nuit passe oisivement et amèrement,

Tout est perdu pour moi !

Je demande au Seigneur de m’accueillir dans la tombe.

 

Constantinople Juin1923

 

 

 

სამშობლო -  თავის მოღალატე შვილს

 მე გამაოხრე და წამახდინე,

განა ამითი შენ გახდი დიდი ?

ჩემი დაცემით რა შეიძინე,

მისთვის მიყვარდი და მისთვის   გზრდიდი ?

 

განა შენს აღზრდას და შენს სიყვარულს,

ბევრად არ სჯობდა აღზრდა ძაღლისა ?

ის გამიგებდა ჭირს და სიხარულს,

თან იქნებოდა მცველი სახლისა.

 

ის არ გამცემდა არ მომტყუნებდა,

არ ჩამაგდებდა გენია ცეცხლში,

ჩემგან ის პირსა არ იბრუნებდა

მომიდგებოდა ერთგულად გვერდში.

 

მოძმეს, მეგობარს ეფერებოდა,

მტერს, მოღალატეს მტრულად უყეფდა,

გამცემს და ორგულს ეძგერებოდა,

გული ერთგულად შენთვის უცემდა.

 

სწორედ დავრწმუნდი რომ ხშირად ძაღლი

ბევრს კაცზეა კეთილშობილი,

თუმცა მირუტყვის უფეთქავს ძარღვი

და ოთხ ფეხად არს იგი შობილი.

                                                II /1924წ.

 

La Patrie        à son traître de fils

 Tu m’as dévasté et détérioré

Mais cela t’a-t-il seulement grandi ?

Qu’as-tu gagné avec ma chute,

Je t’aimais pour cela et ne t’ai-je pas élevé pour elle ?

 

 

N’aurait-il pas été préférable d’élever

un chien à ta place?

Il aurait compris mes joies et mes peines

Et  aurait protégé ma maison par la même occasion.

 

Lui au moins ne m’aurait pas trahi et leurré,

Ne m’aurait pas précipité dans le feu ardent,

Ne  m’aurait pas tourné le dos,

Et se serait fidèlement tenu à mes côtés.

 

Il aurait été caressé par les frères et les amis,

Et aurait aboyé férocement

Après l’ennemi et les traîtres

Et son cœur n’aurait fidèlement battu que pour toi.

 

C’est seulement alors que j’ai réalisé,  que bien souvent le chien

Est plus généreux que beaucoup d’êtres humains

Et ceci, bien qu’il soit un animal,

Une créature conçue pour avoir quatre pattes.

II/ 1924

 

 

 

 

 

 

ქაქუცა ჩოლოყაშვილ

(სულით და გულით მიძღვნილი მცირედიც შეიწირების)

 შორს სამშობლოდან გვეწვია გმირი

თითქოს მას ძველებრ უღიმის პირი,

მაგრამ მის გულში თუ რა მარხია

ძნელ გასაგები, დასანახია.

 

თითქოს შერჩაო ლომისა მზერა,

ქართულ ჰანგებზე სევდით სიმღერა,

მაგრამ იმ ხმებში გაისმის სევდა,

რომ იქ გვიტირის მამა და დედა.

 

სიტყვა პასუხი დარბაისული

მტერ მოყვარესთან გაშლილი გული

სიტყვა პასუხი, ცეკვა თამაში

მაგრამ სევდაა ყველა ამაში

 

მისი მიქცევა, მიხვრა და მოხვრა,

ხშირად იდუმლად მწარ ამოოხვრა,

თუმც მიუწვომი ჯერ გასაგებად,

ქართველის გულსა ედება მწველად

 

რამ დააღონა, რამ მოაწყინა

რამ ჩააფიქრა, ან ვინ აწყინა

რაზედ სწუხს გული პატიოსანი?

ამას აგიხსნით ქვემოთ მგოსანი

 

იქ მან დატოვა შეფიცულები,

საქართველოსი ნამდვილ შვილები,

მიწა, მთა, ველი სისხლით მორწყული

და თვით სამშობლო ბნელით მოცული.

 

დედა და დები ნამუს აყრილი

მთლად საქართველო ბორკილ გაყრილი

ცრემლსა და სისხლში სცურავს ყოველი

თამარი, ნინო, სვეტიცხოველი

 

ათი ათასი ტყვიით ნახვრეტი,

ცივ სარდაფებში მრავალჯერ მეტი,

მრავალ ათასიც გაჭრილი ტყეში -

საქართველოა დღეს შავსა დღეში.

 

და კიდევ ბევრი გულით სატრფონი

დარჩნენ იქ ობლად, სრულად მარტონი,

მათ ვინ მოუვლის, ან ვინ ნიხედავს

კიდეც უნდოდეს, რაფერ გაბედავს !?

 

ეს მწარე ფიქრი, მწარე ოცნება

მწამს მის გულს ცეცხლად ედება,

და ამას უნდა სულ სხვა წამალი,

რომ მოიძებნოს გამოსავალი

 

ჩვენი ვალია მოუდგეთ გვერდით,

საერთო მტერსა ვეძგეროთ გვერდით,

დროა მოეღოს ბოლო ლაყბობას,

სიტყვის რახუნით ხალხის დათბობას.

 

გათავდეს სიტყვა, ვიწყოთ საქმობა,

გვეყოს ამდენი თმენა დათმობა

ზიზღი და ჭყევლა ქვეყნის დამღუპველს

ქება, დიდება, ნამდვილსა ქართველს.

 

მაშ ძმებო ფიცი, ძველი ქართული,

დროა გავსწმინდოთ ჟანგიდან გული,

ერთად და მედგრად მოვსპოთ სატანა,

ვინც წაგვიბილწა ჩვენი ქვეყანა.

 II.

მამულიშვილო, თუმც გიღიმს პირი,

მაგრამ ვინ უწყის გულში რას სტირი

ქართულ ჰანგების მწარე სიმღერით,

თუ რას განიცდი შენ გულის ძგერით !..

 

გამაგრდი ძმაო იყავ მედგარი

ხედავ გვადგია დღეს ჩვენ ბედ მწარი

თუ რამეს გახდით კიდე კაჟობით

გამბედაობით და ვაჟკაცობით

 

აწ გაგვიმართლე, გმირო იმედით,

იყავ საქმეში ,კაცრი თავხედი,

არ მოიხარო მტრის წინა ქედი

დროა გადაწყდეს მამულის ბედი ...

 

თორემ მარტოკა გმირის სახელით

წამხთარ საქმესა ვეღარ უშველით

ნამდვილ გმირისგან არის საჭირო

რომ მოაგროვოს საქმე საგმირო

 

მაშ გამარჯვება ჩვენს საქართველოს

ყოველსა შვილსა მის სასარგებლოს

იქ დარჩენილთა, ქვრივსა და ობოლს,

საერთო საქმის ბრწყინვალე ბოლოს.

                                    პარიზი, 10.01.25წ.

 

 

 

 À  Kakutsa Tcholokhachvili

(Dédié corps et âme à la poignée d’hommes qui s’est sacrifiée)

 De la lointaine Patrie, un héros est arrivé

Son visage sourit comme autrefois,

Mais qui sait ce qui est enfoui dans son cœur

Difficile à comprendre et à déceler.

  

Il a presque gardé son regard de lion

Et sur des harmonies géorgiennes, des chants mélancoliques

Mais on sent dans ces voix de la tristesse

Là-bas père et mère pleurent pour vous,

 

Son discours et ses réparties en imposent

Son cœur est ouvert à tous

Paroles, réparties et danses

Mais le tout emprunt de mélancolie.

  

Sa conduite, ses  manières et son attitude

dissimulent souvent une secrète amertume

Qui quand bien même  inaccessible

Ne  tarde pas à gagner le cœur des Géorgiens

 

Qu’est-ce qui l’a attristé, chagriné,

Qu’est-ce qui le rend songeur et a pu le blesser,

De quoi souffre ce cœur honnête ?

C’est-ce que va vous expliquer ci-après le poète,

 

C’est là-bas qu’il a laissé les conjurés,

Fils authentiques de Géorgie,

Terres, montagnes et plaines abreuvés de sang

Ainsi que la Patrie tout de noir vêtue.

 

Mère et sœurs consciencieuses,(courageuses ??)

Géorgie entièrement enchaînée,

Tout est plongé dans un bain de sang et de larmes

Tamar, Nino, Svetitskhoveli.

 

Dix mille impacts de balles,

Et bien plus encore dans les caves glacées,

Des milliers de résistants dans les forêts,

Pour la Géorgie, c’est aujourd’hui un jour de deuil.

  

Oh combien de bien-aimées

Sont restées là-bas totalement abandonnées,

Qui pourra les soigner, qui veillera sur elles,

Et quand bien même le souhaiteraient-elles , Comment oseraient-elles ?

  

J’ai conscience que cette pensée amère, ce triste rêve

Embrasent mon cœur,

Et qu’il lui faudrait un tout autre traitement

Pour en être définitivement guéri

 

Notre devoir est de nous tenir à ses côtés,

Pour combattre avec lui l’ennemi commun,

Il est temps d’en finir avec la tyrannie,

Ainsi qu’avec les effusions de sang et le renoncement du peuple.

    

Arrêtons de parler, place aux actes,

C’en est assez de tant de patience et de concessions

Honte et malédiction  aux destructeurs du pays

Gloire et louanges aux véritables Géorgiens.

  

Alors mes frères, prêtons serment, comme en Géorgie d’antan,

Il est temps de nettoyer la rouille de nos cœurs,

Anéantissons ensemble Satan avec fermeté,

Satan qui a souillé notre pays.

 

II

 Patriote, derrière ton  visage souriant,

Qui donc devinera ce que tu pleures au plus profond de ton cœur

Et comment ton cœur supporte les harmonies amères des chants ?

  

Sois fort et ferme

Tu vois quel sort nous est réservé aujourd’hui

Et si tu en as besoin

Nous t’offrons notre courage et notre goût du risque.

  

Maintenant, prouve-nous que nous pouvons reprendre espoir,

Sois ferme en affaires, sévère et impudent,

Ne courbe pas l’échine devant l’ennemi

Il est temps que se décide le sort du pays…

 

Car seuls et avec le seul nom d’un héros

Nous ne pourrons lutter pour redresser une affaire mal engagée

Nous attendons d’un vrai héros qu’il s’illustre par des faits héroïques.

 

Alors, victoire à notre Géorgie

Pour le bien de tous ses enfants,

Des veuves et orphelins restés sur place

Mettons fin à cette tyrannie ensemble avec éclat.

 

Paris  10 01 25

რად არ ვმღერი

რად არ ვმღერი ? მისთვის ძმაო,

რომ ცრემლებით მწარედ ვსტირი

სიმღერას კი გული უნდა

რა ვქნა, ვერ ვსძლე გასაჭირი

 

რად არ ვმღერი ? მიტომ ძმაო

ცრემლი უფრო მეხერხება

და სიცოცხლის მაგიერად

სულ სიკვდილი მენატრება.

 

რად არ ვმღერი ? მიტომ ჩემო

ნაცვლად დღე - ღამ მეტირება

და სამშობლო დაღუპული

სიზმრად - ცხადად მევლინება

 

რა მამღერებს, ოდეს ძმაო,

მოგონებით იწვის გული,

რომ იქ დაგვრჩა ჩვენი მოძმე

ნაწამები, დატანჯული.

 

რად არ ვმღერი ? რა მამღერებს,

ოდეს აქაც ჩვენგან ბევრი

დამშეული პურს დაეძებს,

დაკარგვია კაცის ფერი

 

აბა მითხარ ვით ვიმღერო ?

ოდეს სიტყვას უსწრებს ცრემლი

და ა მ ტანჯვით საბოლოოდ

ყოველ წუთში სიკვდილს ველი.

 

იმღერეო ! ვის უმღერო

გადაგვარდა ხალხის სული

სიმღერა და სიტყვა კაზმულს

ვერ იგუებს ბილწი გული.

 

მაშ ამ გვარი პირობებში

ძმავ სიმღერა სად ნახულა

სირინოზის ხმა რომ გქონდეს

დაგეკარგოს შრომა ტყუილა.

                                პარიზი, 10.02.25წ.

 

 

 

 

 

 

Pourquoi je ne chante pas

 Pourquoi je ne chante pas ? Pour la raison mon frère,

Qui me fait verser d’amères larmes

Pour chanter il faut avoir du cœur

Qu’y puis-je si je n’ai pas réussi à vaincre mon malheur.

 

Pourquoi je ne chante pas ? Mon frère

Les larmes me vont beaucoup mieux

Et j’aspire constamment à mourir au lieu de vivre.

  

 

Pourquoi je ne chante pas, mon cher

Parce que je pleure la nuit au lieu de me réjouir le jour

Et la patrie perdue

m’apparaît au cours de mes rêves.

 

Qu’est-ce qui me ferait chanter mon frère

Mon cœur se consume en souvenirs

Car là-bas nos frères sont restés

Nos suppliciés et nos martyrs.

  

Pourquoi je ne chante pas ? Et qu’est-ce qui pourrait me faire chanter

Lorsque ici même beaucoup de nos semblables

Sont en quête de pain

Et ont perdu leur  apparence  d’homme.

 

Alors dis moi comment chanter ?

Lorsque la parole est précédée de larmes

Par ce supplice de ma patrie

J’attends la mort à chaque minute.

  

Chante ! Mais pour qui

L’âme du peuple s’est dénaturée

L’art du chant et de la parole

N’est plus supportée par ce cœur infâme.

  

Alors dans de telles conditions

As-tu déjà entendu un chant mon frère,

Et même si tu avais une voix de sirène

Tu perdrais le fruit de ton labeur.

Paris 10.02.25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

საქართველოს სადღეგრძელო

(თქმული სადილზედ 26 მაისს 1925წ. ოფიცერთა წრეში)

 

მოწიწებით, ფეხზე დგომით

მომისმინეთ სადღეგრძელო,

პირველ ყოვლის მეგობრებო

გავიხსენოთ საქართველო.

 

ზამთრის სუსხსა დაუნატრავს,

სულ დამჭკნარა ვარდი, მდელო

ამას ერიც დაუჩაგრავს,

იტანჯება საქართველო.

 

დღეს ჩვენ მისგან დაშორებით

შეგვიძლია უთხრათ მხოლოდ

რომ ამ ტანჯვას, ჩვენთან ერთად

მოეღება ჩქარა ბოლო

 

საოცნებოდ გამხთარი ხარ

სულის მნათო, გულის მწველო !

აბა ძმებო სულთა მხუთავს

გამოვგლიჯოთ საქართველო !

 

სისხლის ღვრაში დაცდილი ხარ,

ტანჯვისა ხარ შენ სამშობლო,

გეყოს ტანჯვა, აწ აყვავდი,

დიდებულო საქართველო

 

აღსდგეს ერი, დასცეს მტერი,

მკვთრეთის აღსდგეს საქართველო

26.05.1925წ. პარიზი

 

Toast à de la Géorgie

(déclamé lors du repas du 26 mai 1925 au Cercle Militaire)

 

Avec respect et debout,

Écoutez mon toast,

Et avant tout les amis,

Souvenons-nous de la Géorgie.

  

Le froid de l’hiver a attristé,

Et complètement fané la rose,

Et même opprimé la nation,

La Géorgie souffre le martyre.

  

Et aujourd’hui, loin d’elle,

Nous pouvons encore lui dire ,

Que ce martyre prendra  avec nous,

Rapidement fin

  

Tu es étonnamment amaigrie,

Lumière de l’âme, ardeur du cœur !

Alors mes frères, à l’étouffement de son âme,

Arrachons la Géorgie !

  

Tu as l’habitude du sang qui coule,

Tu es la Patrie  du martyre,

Arrête de souffrir,

Grandiose Géorgie.

 

Que la nation se lève, que l'ennemi trébuche,

Que la Géorgie ressuscite  vraiment.

 

Paris  26.05 1925

 

 

 

 

სამშობლოს

 

ვის უმღერო თუ არა მას,

ვისთვის მხოლოდ მიცემს გული,

ვისთვის ვფიქრობ დღე და ღამე

და ვისთვის ვარ დაცრემლული ?

 

ვისთვის ვცხოვრობ, ვისთვის ვხარობ,

ვიტანჯები, ვისთვის ვწვალობ,

ვისთვის შმაგად გადავქნილვარ,

ალაგს ვერ ვპოვ, დავწანწალებ.

 

ყველას გვერდი აუარე,

დამრჩა ერთი საყვარელი,

თუმცა მისგან დღეს შორსა ვარ

მაინც სიკვდლს მასთან ველი.

 

იმას გულში ჩავეხუტო,

მასვე უნდა ჩავწვდე სულში

მას თაყვანს ვცემ და ვადიდებ

მომავალში, ვით წარსულში.

 

იმაშია ჩემი ბედი

მის უმისოდ რად ღირს ყოფა,

დავსთმობ ყოველს მე ამ ქვეყნად,

მაგრამ ის არ გაიყოფა

 

ის ჩემია, მე მეკუთვნის,

მეც მისი ვარ, მისი სრულად,

თუმც ღალატით, დატყუებით

წანართმევი მყავს ის მტრულად.

 

აი, მხოლოდ მას უმღერი,

მხოლოდ მისი ვარ ერთგული,

ყოველივე მის სამსხვერპლოდ,

მის ზვარავად ჩემი სული

პარიზი 1925წ.

 

À LA PATRIE

Pour qui dois-je chanter si ce n'est pour elle ?

Pour qui bat mon coeur en permanence ?

A qui est-ce que je pense nuit et jour ?

Et pour qui suis-je inondé de larmes ?

 

Pour qui dois-je vivre, pour qui dois-je me réjouir ?

Pour qui dois-je me tourmenter ?

Pour qui suis-je devenu enragé ?

Je ne trouve plus le repos, je titube.

 

J'évite tout le monde,

Il me reste un amour (une bien aimée),

Bien que j'en sois éloigné aujourd'hui,

Et j'attends la mort en pensant à elle.

 

Je voudrais la serrer contre mon coeur,

Et c'est pour elle que je vais consumer mon âme,

je la vénèrerai et la déifierai,

Dans le futur comme par le passé.

 

Tel est mon sort,

Et que peut bien valoir la vie sans elle ?

Je céderai à beaucoup ma place sur cette terre,

Mais elle est inséparable de moi.

 

Elle est à moi,elle m'appartient,

Je suis sien et lui appartient entièrement,

Même si elle m'as été soustraite sauvagement,

Par la trahison et le mensonge.

 

C'est seulement pour elle que je chante,

Je lui serai éternellement fidèle,

Même sui je devais sacrifier mon âme dans sa recherche permanente.

 

Paris 1925

 

 

 

აფორიზმები (და გამოცანები ზოგიერთ ქალებზე და კაცებზე)

სიმართლე ხომ თავისას იზამს,

თუმცა გვიან აღწევს მიზანს

არ ეშინის იმას ტყვიის

და სიმართლეს მაინც იტყვის

 

თუ სავსე გაქვს შენ ტომრები

თავს გეხვევა მეგობრები,

გაიცალე თუ ტომარა,

მეგობრებიც გაიპარა

 

ერთ კაცს ჰქონდა გრძელი წვერი

ენაც წვერის შესაფერი,

თუმცა წვერი გაიპარსა,

ენა მაინც გრძელი დარჩა.

 

მეგობრებო ამას გამცნობთ,

უადგილოდ ნუ დიდ-კაცობთ

ნუ უჭივრებთ სხვებსაც საქმეს

რას შეიძენთ სხვა რომ წახთეს?

 

ერთ კაცსა ყავს კარგი ცოლი,

მუდამ ერთად აქვთ საწოლი,

ფასონისთვის ერთად სძინავთ

მაგრამ ქმარი მხოლოდ ხვრინავს ...

 

 

უზრდელად არს ის ნაზარდი,

არავისი არ აქვს დარდი,

სწუხს ის გულში, მეტად ნანობს

მზე მის გარდა სხვას ვინ ათბობს

 

 

გარეგნობით თუმც ჰგავს ნაგაზს

მაინც დასდევს ქალებს ლამაზს ;

თანაც ფიქრობს, რომ ის ლირით,

გაატარებს ყველას ვირით

 

 

კაცად კაცი ყოვლად ფინთი

მასთან ყოფნით მოგდის ყვინთი,

თუმც ოთხ ენას იგი ხმარობს,

ვერც ერთზეც ვერ ლაპარაკობს ...

 

 

ცოლი არ ჰყავს, გაყიდვაში

გაანაღდებს თევზსაც ზღვაში,

ზეციდან აქვს ნიჭი მას ღვთის

ნეხვსაც იგი ოქროდ გახთის

    

სთქვა და კიდეც გადაწყვიტა,

გასაყიდი მსწრაფლ გაჰყიდა

ფრანგს დაუთმო თევზი ზღვაში,

ოქრო - ინგლისს სხვის მიწაში

 

Aphorismes ( devinettes -énigmes- sur certaines femmes et certains  hommes)

 

Tôt ou tard la vérité finit toujours par se manifester,

Elle ne craint pas les balles

Et elle se manifestera quand même.

 

 

 

Si tes sacs sont biens garnis

Tu auras beaucoup d’amis,

Mais si ton sac est vide,

C’est alors que les amis s’esquiveront.

 

Un homme avait une longue barbe

Et également une langue bien pendue

Il s’est rasé la barbe,

Mais  sa langue est restée toujours aussi active.

 

Les amis, je vous le dis,

Gardez-vous de vous montrer plus que vous êtes

N’importunez pas autrui

Que gagnerez vous en les faisant trébucher ?

                     

Si un homme a une femme bonne,

Ils seront toujours unis,

Il dormiront  ensemble pour la forme

Mais le mari ne fera que ronfler…

 

Celui qui a été mal élevé,

Ne se soucie guère d’autrui,

Il souffre dans son cœur et s’inquiète de trop :

Pourquoi le soleil  chauffe- t-il  aussi les autres.

                        

Vu de l’extérieur il ressemble à un tas d’ordures

Mais il réussit tout de même à séduire les belles femmes

Et il pense qu’avec sa tchatche,

Il va continuer à nous prendre tous pour des ânes.

                     

Même s’il maîtrise plusieurs langues

L’homme foncièrement méchant

Me donnera toujours la jaunisse

Et son langage me sera toujours incompréhensible…

                       

Il n’a pas d’épouse,

Mais il réussira tout de même à vous vendre

Tout le poisson non pêché de la mer,

Son don lui vient des cieux,

Il saura même transformer la fiente en or.

 

Il l’a dit et même décidé

Ce qui était à vendre, il l’a rapidement vendu

Au Français, il a cédé le poisson qu’il n’avait pas pêché

Et l'or à l'anglais sur la terre d'autrui

 

Retour début